Russian translation
Однажды укушенный
— вдвойне пуглив.
Однажды сделав
ошибку, впредь будешь более осторожным
при подобных обстоятельствах.
Variants
Once bit, twice shy.
Synonyms
A burnt child dreads the fire.
The scalded cat fears cold water.
Comparison
Обжегшись на
молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганная ворона
куста боится.
Examples
«Jenny...
why have you never married again?” “ Never had the chance, I
suppose. Well, yes... I'll admit. A few fellows have come messing
around. But I couldn't fancy none of them.” She smiled suddenly.
“You know how it is, Mr. Desmonde. Once bitten twice shy.”
(Cronin)
I
ought, after having once been bitten, to have shown myself twice shy.
But in the state of misery in which I found myself I hoped that a
second bite might distract my attention from the anguish of the
first. (Huxley)
“You
and your husband live in New York, then?” “Don't have any
husband,” Mrs Chandler replied, with a radiant smile. “Married
at seventeen, divorced a twenty-one. Once bitten... No. I spend part
of the year in Beverley Hills, and the other part in New York.”
(Johnson)
No comments:
Post a Comment